Updates and background for this project (Digest)
A project funded by the NSW Law Reform Commission and
the Macquarie University External Collaborative Grant Scheme.
Bibliography
Angelelli, C. (2004). Revisiting the interpreter's role : A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins.
Banna, K. (2004, 23-24th October 2004). Three court cases, nine professionals: What is the role of the court interpreter? Paper presented at the Power to the Professional: Joint conference of AUSIT and ASLIA Victoria, Melbourne, Australia.
Barber, J. (2005, July 2005). Account of a deaf juror. Sign Matters, 25-32.
Barsky, R. (1996). The interpreter as intercultural agent in convention refugee hearings. The Translator, 2(1), 45-63.
Berk-Seligson, S. (1990). The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
Berk-Seligson, S. (2002). The impact of politeness in witness testimony: The influence of the court interpreter. In F. Pöchhacker and M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 278-292). London: Routledge.
Blawg, D. (2006). Irish Deaf experience with jury duty. Retrieved 19 December 2006, from http://www.deaflawyers.org.uk/
blawg/2004/08/irish_deaf_experience_with_jur.html
Brennan, M. (1999). Signs of injustice. The Translator, 5(2), 221 - 246.
Brennan, M. (2001). Making borrowings work in British Sign Language. In D. Brentari (Ed.), Foreign vocabulary in sign languages (pp. 49-86). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Brennan, M., and Brown, R. (1997). Equality before the law: Deaf people's access to justice. Durham, UK: Deaf Studies Research Unit, University of Durham.
Brennan, M., and Brown, R. (2004). Equality before the law: Deaf people's access to justice (2nd ed.). Coleford, UK: Douglas McLean.
Brindley, G., and Slatyer, H. (2002). Exploring task difficulty in ESL listening assessment. Language Testing, 19(4), 369-394.
Carroll, J. (1995). The use of interpreters in court. Forensic Linguistics, 2(1), 65-73.
Charrow, V. R., and Charrow, R. P. (1979a). Characteristics of the language of jury instruction. In J. E. Alatis and G. R. Tucker (Eds.), Language in public life (pp. 163-185). Washington, DC: Georgetown University Press.
Charrow, V. R., and Charrow, R. P. (1979b). Making legal language understandable: A psycholinguistic study of jury instructions. Columbia Law Review, 79, 1306-1374.
Clyne, M. (2003). Dynamics of language contact. New York: Cambridge University Press.
Cokely, D., and Hawkins, J. (2003). Interpreting in teams: A pilot study on requesting and offering support. Journal of Interpretation, 49-94.
Colin, J., and Morris, R. (1996). Interpreters and the Legal Process. Winchester: Waterside Press.
Conley, J., and O'Barr, W. (1998). Just words: Law, language and power Chicago University of Chicago Press.
Cooke, M. (2002). Indigenous Interpreting Issue for Courts. Australian Institute of Judicial Administration Incorporated: Australia. from http://www.aija.org.au/ac01/Cooke.pdf
Cornes, A., Rohan, M., Napier, J., and Rey, J. (2006). Reading The Signs: Impact of signed vs. written questionnaires on the prevalence of psychopathology among deaf adolescents. Australia and New Zealand Journal of Psychiatry, 40(8), 665-673.
Cotterill, J. (2000). Reading the rights: A cautionary tale of comprehension and comprehensibility. Forensic Linguistics, 7(1), 4-25.
Davis, J. (1990). Interpreting in a language contact situation: The case of English-to-ASL interpretation. Unpublished doctoral, University of New Mexico.
Davis, J. (2003). Cross-linguistic strategies used by interpreters. Journal of Interpretation, 95-128.
Dick, T. (2007, 6-7 January). Nine angry jurors... and a few left confused. The Sydney Morning Herald p. 16.
DPP. (2003). Jury Selection Retrieved 20th October 2003, from http://www.odpp.nsw.gov.au/guidelines/25%20Jury%20Selection.html
Drew, P. (1990). Strategies in the contest between lawyer and witness in cross-examination. In J. Levi and A. Walker (Eds.), Language in the judicial process (pp. 39-64). New York: Plenum Press.
Dumas, B. K. (2000). US pattern jury instructions: Problems and proposals. Forensic Linguistics, 7(1), 49-71.
Eades, D. (2003). Participation of second language and second dialect speakers in the legal system. Annual Review of Applied Linguistics, 23, 113-133.
Edwards, A. B. (1995). The practice of court interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Ellman, F. (1992). Translator Aids Deaf Juror in Negligence Trial. New York Law Journal
Elwork, A., Sales, B. D., and Alfini, J. J. (1982). Making jury instructions comprehensible. Charlottesville, VA: Michie.
Emmorey, K., Borenstein, H., and Thompson, R. (2003). Bimodal bilingualism: Code-Blending Between Spoken English and American Sign Language. San Diego: The Salk Institute. The University of California.
Enright, S. (1999). The Deaf juror and the thirteenth man. New Law Journal, 1720.
Fenton, S. (1997). The role of the interpreter in the adversarial courtroom. In S. E. Carr, R. Roberts, A. Dufour and D. Steyn (Eds.), The Critical Link: Interpreters in the community (pp. 29-34). Philadelphia: John Benjamins.
Fischer, T. (1993). Team interpreting: The team approach. Journal of Interpretation, 6(1), 167-174.
Fontana, S. (1999). Italian Sign Language and spoken Italian in contact: An analysis of interactions between Deaf parents and hearing children. In E. Winston (Ed.), Storytelling and conversation: Discourse in Deaf communities (pp. 149-161). Washington, D.C: Gallaudet University Press.
Fournier, C. (1997). Courtroom interpretation for the Deaf in France. Meta, 42(3), 533-545.
Fowler, Y. (1997). The courtroom interpreter: Paragon and intruder? In S. E. Carr, R. Roberts, A. Dufour and D. Steyn (Eds.), The Critical Link: Interpreters in the community (pp. 191-200). Philadelphia: John Benjamins.
Fowler, Y. (2003). Taking an interpreted witness statement at the police station: What did the witness actually say? In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin and H. Clarke (Eds.), The Critical Link 3: Interpreters in the community (pp. 195 - 210). Philadelphia: John Benjamins.
Fryer-Smith, S. (2002). AIJA Aboriginal Cultural Awareness Benchbook for Western Australian Courts (AIJA Model Indigenous Benchbook Project). from http://www.aija.org.au/online/ICABenchbook.htm
Gibbons, J. (1999). Language and the law. Annual Review of Applied Linguistics, 19, 156-173.
Gibbons, J. (2003). Forensic Linguistics: An Introduction to Language in the Justice System. Oxford: Blackwell Publishing.
Gibbons, J. I. E., (pp.). (1995). What got lost? The place of electronic recording and interpreters in police interviews. In D. Eades (Ed.), Language in evidence: Issues confronting aboriginal and multicultural Australia (pp. 175-186). Sydney: University of New South Wales Press.
Golbas, M. (1981). Due Process: The Deaf and Blind as Jurors. New England Law Review.
Goldflam, R. (1995). Silence in court! Problems and prospects in Aboriginal legal interpreting. In D. Eades (Ed.), Language in evidence: Issues confronting Aboriginal and multicultural Australia (pp. 28-54). Sydney: University of New South Wales Press.
Gonzalez, R. D., Vasquez, V. F., and Mikkelson, H. (1992). Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. Institute for Court Interpretation, University of Arizona.
Graessar, A., Mills, K., and Zwaan, R. (1997). Discourse comprehension. Annual Review of Psychology, 48, 163-189.
Hale, S. (1996). Pragmatic considerations in court interpreting. Australian Review of Applied Linguistics, 19(1), 61-72.
Hale, S. (1997a). Clash of World Perspectives: the discursive practices of the law, the witness and the interpreter. Forensic Linguistics, 4(2), 197-209.
Hale, S. (1997b). The Interpreter on Trial. Pragmatics in court interpreting. In S. E. Carr, R. Roberts, A. Dufour and D. Steyn (Eds.), The Critical Link: Interpreters in the Community (pp. 201-211). Phildadelphia: John Benjamins.
Hale, S. (1997c). The treatment of register variation in court interpreting. The Translator, 3(1), 39-54.
Hale, S. (1999). The interpreter's treatment of discourse markers in courtroom questions. Forensic Linguistics, 6(1), 57-82.
Hale, S. (2001). How are Courtroom Questions Interpreted? An Analysis of Spanish Interpreters' Practices. In I.Mason (Ed.), Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting (pp. 21-50). Manchester: St. Jerome.
Hale, S. (2002). How faithfully do court Interpreters render the style of non-English speaking witnesses' testimonies? A data based study of Spanish-English bilingual proceedings. Discourse Studies, 4(1), 25-48.
Hale, S., and Gibbons, J. (1999). Varying realities: Patterned changes in the interpreter's representation of courtroom and external realities. Applied Linguistics, 20(1), 203-220.
Hale, S. B. (2004). The discourse of court Interpreting: Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. Philadelphia: John Benjamins.
Hambleton, R., and De Jong, J. (2003). Advances in translating and adapting educational and psychological tests. Language Testing, 20(2), 127-134.
Hambleton, R., and Patsula, L. (1999). Increasing the validity of adapted tests: Myths to be avoided and guidelines for improving test adaptation practices.
Hansen, S., Dirksen, R., Kuchler, M., Kunz, K., and Neumann, S. (2006). Comprehensible legal texts: Utopia or a question of wording? On processing rephrased German court decisions. Hermes, 36, 15-40.
Henley, R., and Vale, M. (2005). There's no 'i' in team, but there is in interpreter! Accommodating personal styles in team interpreting. Paper presented at the Conference of the Sign Language Interpreters' Association of New Zealand (SLIANZ), Wellington.
Howard, D., Quinn, S., Blokland, J., and Flynn, M. (1993). Aboriginal hearing loss and the criminal justice system. from http://www.austlii.edu.au/au/journals/AboriginalLB/1993/58.html
Hughes, A. (1989). Testing for Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
Johnston, T. (2002). The representation of English using Auslan: Implications for Deaf bilingualism and English literacy. Australian Journal of Education of the Deaf, 8, 23-37.
Johnston, T., Leigh, G., and Foreman, P. (2002). The implementation of the principles of sign bilingualism in a self-described sign bilingual program: Implications for the evaluation of language outcomes. Australian Journal of Education of the Deaf, 8, 38-46.
Johnston, T., and Schembri, A. (2007). Australian Sign Language (Auslan): An introduction to sign linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Kadric, M. (2000). Interpreting in the Austrian courtroom. In R. Roberts, S. E. Carr, D. Abraham and A. Dufour (Eds.), The Critical Link 2: Interpreters in the community (pp. 153-165). Philadelphia: John Benjamins.
Kelly, A. M. (2000). Cultural parameters for interpreters in the courtroom. In R. Roberts, S. E. Carr, D. Abraham and A. Dufour (Eds.), The Critical Link 2: Interpreters in the community (pp. 131-152). Philadelphia: John Benjamins.
Krouglov, A. (1999). Police interpreting: Politeness and sociocultural context. The Translator, 5(2), 285 - 302.
Kurlander, K. (in press). Walking the fine line. In P. Hauser, K. Finch and A. Hauser (Eds.), Deaf professionals and interpreters working together: A new paradigm. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Lane, C., McKenzie-Bridle, K., and Curtis, L. (1999). The right to interpreting and translation services in New Zealand courts. Forensic Linguistics, 6(1), 115-136.
Laster, K., and Taylor, V. (1994). Interpreters and the Legal System. Sydney: The Federation Press.
Levi, J. N. (1993). Evaluating jury comprehension of Illinois Capital-Sentencing Instructions. American Speech, 68(1), 20-49.
LSS. (2000). Guidelines for trials involving deaf jurors who serve with the assistance of sign language interpreters. Retrieved from http://www.judiciary.state.nj.us/interpreters/wrkgdeafjur.pdf
Lucas, C. (Ed.). (2003). Language and the law in deaf communities. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Lucas, C., and Valli, C. (1992). Language contact in the American deaf community. San Diego: Academic Press.
Luginbuhl, J. (1992). Comprehension of a judge's instructions in the penalty phase of a capital trial. Law and Human Behaviour, 16, 203-218.
Maley, Y., Candlin, C. N., Koster, P., and Crichton, J. (1995). Orientations in lawyer-client interviews. Forensic Linguistics, 2(1), 42-55.
Maroney, E., and Singer, B. (1996). Educational interpreter assessment: The development of a tool. Paper presented at the Assessing our work: Assessing our worth, Proceedings of the 11th National Convention of the Conference of Interpreter Trainers.
Mather, S., and Mather, R. (2003). Court interpreting for signing jurors: Just transmitting or interpreting? In C. Lucas (Ed.), Language and the law in deaf communities (pp. 60 - 81). Washington, DC: Gallaudet University Press.
Mathers, C. (2006). Sign language interpreters in court: Understanding best practice. Bloomington, IN: Authorhouse.
McCay, V., and Miller, K. (2001). Linguistic incompetence to stand trial: A unique condition in some deaf defendants. Journal of Interpretation, 99-120.
McCay, V., and Miller, K. (2005). Obstacles faced by deaf people in the criminal justice system. American Annals of the Deaf, 150(3), 283-291.
McNamara, T. (2000). Language Testing. Oxford: Oxford University Press.
Mikkelson, H. (1998). Towards a redefinition of the role of the court interpreter. Interpreting, 3(1), 21-46.
Mikkelson, H. (2000). Introduction to court interpreting. Manchester, UK: St Jerome Publishing.
Miller, K. (2001). Access to sign language interpreters in the criminal justice system. American Annals of the Deaf, 146(4), 328-330.
Miller, K. (2003). Signs of prison life: Linguistic adaptations of deaf inmates. Journal of Interpretation, 129-142.
Miller, K., and McCay, V. (1994). Qualifications of sign language interpreters in the criminal justice system. Journal of Interpretation, 111-124.
Miller, K. R., and McCay, V. (2001). Linguistic Diversity in Deaf Defendants and Due Process Rights. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 6(3), 226 - 234.
Mitchell, T. (2002). Co-working and equal participation. Deaf Worlds, 18(2), 66-68.
Montalvo, M. B. (2001). Interpreting for non-English speaking jurors: Analysis of a new and complex responsibility. Paper presented at the American Translators' Association.
Montoya, L. A., Egnatovitch, R., Eckhardt, E., Goldstein, M., Goldstein, R. A., and Steinberg, A. (2004). Translation challenges and strategies: The ASL translation of a computer-based psychiatric diagnostic interview. Sign Language Studies, 4(4), 314-344.
Morris, R. (1999). The face of justice: Historical aspects of court interpreting. Interpreting, 4(1), 97-124.
Napier, J. (1998). An analytical study of free interpretation and its use by British Sign Language interpreters. University of Durham, Durham, UK.
Napier, J. (2002). University interpreting: Linguistic issues for consideration. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 7(4), 281-301.
Napier, J. (2006). Comparing language contact phenomena between Auslan/English interpreters and deaf Australians: A preliminary study. In C. Lucas (Ed.), From the Great Plains to Australia: Multilingualism and Sign Languages (pp. 39-78). Washington DC: Gallaudet University Press.
Napier, J., Carmichael, A., and Wiltshire, A. (in press). Look-Pause-Nod: A linguistic case study of a Deaf professional and interpreters working together. In P. C. Hauser, K. L. Finch and A. B. Hauser (Eds.), Deaf professionals and interpreters working together: A new paradigm. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Napier, J., and Rohan, M. (submitted). An invitation to dance: Deaf consumer perceptions of sign language interpreters and interpreting. In M. Metzger (Ed.), Research on interpretation (Vol. 3). Washington, DC: Gallaudet University Press.
Nardi, M. (2005). Vulnerable groups - deaf people at official hearings: A perspective of the European Forum of Sign Language Interpreters. In H. Keijzer-Lambooy and W. J. Gasille (Eds.), Aequilibrium: Instruments for lifting language barriers in intercultural legal proceedings (pp. 69-76). Utrecht: ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen.
NEON. (2006). The Jury's In [Electronic Version]. Retrieved 19 December 2006 from http://www.neon.org.nz/
newsarchive/thejuryisin/.
NSWLRC. (2004). Blind or deaf jurors (Discussion paper No 46). Sydney: New South Wales Law Reform Commission.
Olsson, J. (2004). Forensic linguistics: An introduction to language, crime and the law. London: Continuum.
Pöllabauer, S. (2004). Interpreting in asylum hearings. Intepreting, 6(2), 143-180.
Post, T. D. (2005, 4/11/05). Deaf man serves as juror. The Dominion Post.
Roberts-Smith, L., Frey, R., and Bessell-Browne, S. (1990). Working with interpreters in law, health and social work. Mount Hawthorn, WA: Hawthorn Press (NAATI).
Robinson, L. (1994). Handbook for legal interpreters. Sydney: The Law Book Company Ltd.
Russell, D. (2002). Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation. Burtonsville, MD: Sign Media.
Schweda Nicholson, N. (1994). Professional ethics for court and community interpreters. In D. L. Hammond (Ed.), Professional issues for translators and interpreters (Vol. 7, pp. 79-98). Amsterdam: John Benjamins.
Shuy, R. (1998). The language of confession, interrogation and deception. Thousand Oaks: Sage Publications.
Shuy, R. (2001). Discourse analysis in the legal context. In D. Schiffrin, D. Tannen and H. E. Hamilton (Eds.), The handbook of discourse analysis (pp. 437-452). Oxford: Blackwell.
Shuy, R. (2003). The language problems of minorities in the legal setting. In C. Lucas (Ed.), Language and the law in Deaf communities (pp. 1 - 20). Washington, DC: Gallaudet University Press.
Silas, D. (1993). Deaf Jurors. New Law Journal, 896.
Stansfield, C. (2003). Test translation and adaptation in public education in the USA. Language Testing, 20(2), 189-207.
Stansfield, C., and Hewitt, W. (2005). Examining the predictive validity of a screening test for court interpreters. Language Testing, 22(4), 438-462.
Steele, W. W., and Thornburg, E. G. (1988). Jury instructions: A persistent failure to communicate. North Carolina Law Review, 67, 77-119.
Stevens, H. (2005). Justice must be seen to be done. In H. Keijzer-Lambooy and W. J. Gasille (Eds.), Aequilibrium: Instruments for lifting language barriers in intercultural legal proceedings (pp. 77-86). Utrecht: ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen.
Stone, C. (2005). Towards a Deaf translation norm. Unpublished doctoral dissertation, Bristol University, Bristol.
Tiersma, P. (1999). Legal language. Chicago: University of Chicago Press.
Tilbury, N. (2005). Specific attention for vulnerable groups - in particular those with hearing impairments and sign language users - legislation, practical issues and training. In H. Keijzer-Lambooy and W. J. Gasille (Eds.), Aequilibrium: Instruments for lifting language barriers in intercultural legal proceedings (pp. 61-68). Utrecht: ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen.
Travaglia, S. (2005). Deaf person to serve on jury. Resource: The official newsletter of the Disability Resource Centre Auckland, 5.
Turner, G. (1995). The bilingual, bimodal courtroom: A first glance. Journal of Interpretation, 7(1), 3-34.
Turner, G. H., and Brown, R. (2001). Interaction and the role of the interpreter in court. In F. J. Harrington and G. H. Turner (Eds.), Interpreting interpreting: Studies and reflections on sign language interpreting (pp. 152-167). Coleford, UK: Douglas McLean.
Wilcox, P. (1995). Dual interpretation and discourse effectiveness in legal settings. Journal of Interpretation, 7(1), 89-98.
Zambrano, M. (2006). The interpreter's linguistic power: A new courtroom reality in immigration hearings. University of Pittsburgh.